Silence la CPI recrute ! interprètes Guéré, Dioula, Baoulé, Moré, Bété…

241_la-gambienne-fatou-bensouda-prete-serment-pour-devenir-la-no_721988

Dans une information rendue publique sous les références N° 2010FE-RE et 2046FE-RE, et disponible sur le site de la CPI, l’institution judiciaire internationale cherche des candidats aux postes d’interprètes de terrain, parlant les langues DIOULA, BAOULE, GUERE, MORÉ et BÉTÉ.

Il est clair que le choix de ces langues et la nécessité de l’offre d’emploi sont bien en rapport avec la crise postélectorale en Côte d’Ivoire et surtout l’affaire «le procureur contre Laurent Gbagbo».

Dans cette même offre, il est indiqué que le lieu de travail ainsi que la date limite de dépôt des candidatures restent ouverts.

En effet, lancé depuis l’ouverture des enquêtes en Côte d’Ivoire en octobre 2011, l’offre d’emploi à ce poste qui devrait normalement prendre fin le 31 décembre 2012 n’a pas véritablement drainé plus de monde malgré le taux de chômage très élevé en Côte d’Ivoire. Aussi au moment où tous les pronostics convergent vers l’ajournement du verdict de l’audience de confirmation des charges retenues contre le président Laurent Gbagbo et le renvoie sur le terrain du procureur pour des compléments d’enquêtes, la CPI chercherait ici à rattraper le temps perdu à cause de la célérité du procureur à juger le président ivoirien sans que des enquêtes sérieuses n’aient été menées sur le terrain.

Fonctions et responsabilités

Les interprètes de terrain travaillent pour la Section de traduction et d’interprétation de la Cour au Greffe et/ou pour l’Unité des services linguistiques du Bureau du Procureur. Les candidats retenus devront :

a) assurer des services d’interprétation consécutive en mission ;
b) se préparer de manière approfondie aux tâches précitées ;
c) respecter la terminologie consacrée ainsi que les usages internes et identifier les nouveaux termes ;
d) effectuer, le cas échéant, des traductions élémentaires pendant les missions ;
e) participer aux programmes périodiques de formation afin de perfectionner leurs aptitudes à l’interprétation ; et f) s’acquitter de tout autre service de nature linguistique que pourraient leur confier les responsables des deux entités susvisées de la Cour.

Qualifications Essentielles

Les candidats retenus devront : a) être aptes à travailler au sein d’une équipe ; b) faire preuve de souplesse et d’initiative et être disposés à acquérir de nouvelles compétences ; c) avoir une bonne connaissance des logiciels pertinents, notamment des programmes de traitement de texte ; d) être disponibles, parfois à brèves échéances.
Il est par ailleurs souhaitable, mais non indispensable, qu’ils : a) soient titulaires d’un diplôme universitaire en interprétation, en traduction, en linguistique, en droit ou dans tout autre discipline pertinente ; et b) disposent d’une expérience pertinente officiellement reconnue en interprétation, de préférence au sein d’une organisation internationale.

Durée de l’engagement

Durée variable. (Contrats individuels de travailleur indépendant)

IL est en fin précisé que qu’une liste de réserve de candidats qualifiés pour des contrats à durée déterminée s’agissant des postes permanents ou des contrats d’assistance temporaire pourra être établie pour ce profil à la suite de ce processus de sélection.

Philippe Kouhon pour Diaspo TV

[Facebook_Comments_Widget title= » » appId= »144902495576630″ href= » » numPosts= »5″ width= »470″ color= »light » code= »html5″]

Commentaires Facebook